外国式中文
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”
中国人:“怎见得?”
洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’(breakfast)两个大字,是在提醒过路上班的人,不要迟到。”
一位洋教授教中文,他告诉他的学生:“中国人把物品称为‘东西’。例如桌椅、电视机等等,但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……等等。所以,你和他都不是东西,我自然也不是东西!”
一 位外国朋友不知道中国人的“哪里!哪里!”是自谦词。一次他参加一对年轻华侨的婚礼时,很有礼貌地赞美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘说了声:“哪里!哪 里!(Not at all)”不料,这位朋友却吓了一大跳!想不到笼统地赞美,中国人还不过瘾,还需举例说明,于是便用生硬的中国话说:“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴 都漂亮!”结果引起全场哄堂大笑。
一位美国数学系的研究生来台湾搜集中国古代数学发展的资料,朋友请我代为招待。他是首次来到东方,也没有学过中文,可是竟在短短半小时内学会写错综复杂的“张”字——而且还是草书。
惊讶之余,不免向这位天才请教。他说:“这没有什么,我只是用一笔把三又四分之十三这个数字写出来而已。”
德国留华的朋友中文译名叫魏特茂。某日遇一老翁,两人寒暄起来。
老翁:“您贵姓?”
德佬:“我姓魏。”
老翁:“魏什么?”
德佬:“为什么?姓魏也要为什么?”
有一次,专考外国留学生的汉语“托福”试卷上出现了一道填题:“绞尽___汁”
试卷收上来,老师发现答案多种多样,但都没答对,如:
“绞尽墨汁”;
“绞尽乳汁”;
“绞尽果汁”;
“绞尽汤汁”;
老师在后来评讲试卷时,对这批未来的来华留学生说:“你们真是‘绞尽脑汁’也没写出‘绞尽脑汁’。”




