<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 新东方英文讲座精华篇</title>
	<atom:link href="http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html</link>
	<description>Yet another Life</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Dec 2011 05:19:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 爱上中文网-博客 &#187; 自学英语讲座</title>
		<link>http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html/comment-page-1#comment-32695</link>
		<dc:creator>爱上中文网-博客 &#187; 自学英语讲座</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Feb 2011 07:34:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html#comment-32695</guid>
		<description>[...] 地址：http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html           评论 (0) Trackbacks (0) 发表评论 Trackback [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 地址：http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html           评论 (0) Trackbacks (0) 发表评论 Trackback [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: &#21021;&#20013;&#33521;&#35821;</title>
		<link>http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html/comment-page-1#comment-30237</link>
		<dc:creator>&#21021;&#20013;&#33521;&#35821;</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 21:04:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html#comment-30237</guid>
		<description>&lt;strong&gt;&#21021;&#20013;&#33521;&#35821;...&lt;/strong&gt;

&#21021;&#20013;&#33521;&#35821;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>&#21021;&#20013;&#33521;&#35821;&#8230;</strong></p>
<p>&#21021;&#20013;&#33521;&#35821;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 英英字典 &#124; smilingpoplar</title>
		<link>http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html/comment-page-1#comment-15128</link>
		<dc:creator>英英字典 &#124; smilingpoplar</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jan 2009 07:44:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html#comment-15128</guid>
		<description>[...] 昨天看了《新东方英文讲座精华》，其中再次提到用英英字典而非英汉字典查词，推荐了朗文字典（图文并茂、解释单词的词条简单，适合考IELTS和BEC的同学和英语基础低的同学）、牛津字典（解释单词的词条词量大，适合英语基础好的同学）和韦氏字典（适合考TOFEL、GMAT、GRE的同学，因为美国的考试机构ETS就是用韦氏字典来解释考试中所用单词的）。最近我也越来越觉得金山词霸简单的英汉翻译没法让我得到准确的词意，上网一搜发现了babylon这个好东西，于是今天就把词霸删了，装了babylon。从霏凡论坛下了babylon的破解版，还带有常用字典的注册码。从babylon的官方网站下了 Britannica Concise Encyclopedia、Oxford Dictionary and Thesaurus、Merriam Webster Dictionary and Thesaurus、FOLDOC、Jargon File。把babylon安装目录下utils里的babylonRPI.api拷贝到acrobat的plugins目录中去，解决acrobat中的取词问题。本来想找个牛津高阶双解词典，费了我好多时间却怎么也下不着。也罢，人性本惰，有了汉语解释就不会去看英语解释了，找不着未尝不是一件好事。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 昨天看了《新东方英文讲座精华》，其中再次提到用英英字典而非英汉字典查词，推荐了朗文字典（图文并茂、解释单词的词条简单，适合考IELTS和BEC的同学和英语基础低的同学）、牛津字典（解释单词的词条词量大，适合英语基础好的同学）和韦氏字典（适合考TOFEL、GMAT、GRE的同学，因为美国的考试机构ETS就是用韦氏字典来解释考试中所用单词的）。最近我也越来越觉得金山词霸简单的英汉翻译没法让我得到准确的词意，上网一搜发现了babylon这个好东西，于是今天就把词霸删了，装了babylon。从霏凡论坛下了babylon的破解版，还带有常用字典的注册码。从babylon的官方网站下了 Britannica Concise Encyclopedia、Oxford Dictionary and Thesaurus、Merriam Webster Dictionary and Thesaurus、FOLDOC、Jargon File。把babylon安装目录下utils里的babylonRPI.api拷贝到acrobat的plugins目录中去，解决acrobat中的取词问题。本来想找个牛津高阶双解词典，费了我好多时间却怎么也下不着。也罢，人性本惰，有了汉语解释就不会去看英语解释了，找不着未尝不是一件好事。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 新东方学英文精要 &#171; lone-king&#8217;s Weblog</title>
		<link>http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html/comment-page-1#comment-63</link>
		<dc:creator>新东方学英文精要 &#171; lone-king&#8217;s Weblog</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 04:47:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html#comment-63</guid>
		<description>[...] 新东方学英文精要  点击此处阅读 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 新东方学英文精要  点击此处阅读 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ineen</title>
		<link>http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html/comment-page-1#comment-60</link>
		<dc:creator>ineen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 06:57:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html#comment-60</guid>
		<description>其实就是国内的英语教育太BT，呵呵。我发现在国内没怎么学过英语的人到了美国从零开始学习、进步会很快、发音也更标准。

第一次听说babylon，去搜索看看：）THX</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其实就是国内的英语教育太BT，呵呵。我发现在国内没怎么学过英语的人到了美国从零开始学习、进步会很快、发音也更标准。</p>
<p>第一次听说babylon，去搜索看看：）THX</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 英英字典 [2007年4月18日] - 我的 Blog</title>
		<link>http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html/comment-page-1#comment-62</link>
		<dc:creator>英英字典 [2007年4月18日] - 我的 Blog</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 May 2007 14:58:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html#comment-62</guid>
		<description>[...] 昨天看了新东方英文讲座精华，其中再次提到用英英字典而非英汉字典查词，推荐了朗文字典（图文并茂、解释单词的词条简单，适合考IELTS和BEC的同学和英语基础低的同学）、牛津字典（解释单词的词条词量大，适合英语基础好的同学）和韦氏字典（适合考TOFEL、GMAT、GRE的同学，因为美国的考试机构ETS就是用韦氏字典来解释考试中所用单词的）。最近我也越来越觉得金山词霸简单的英汉翻译没法让我得到准确的词意，上网一搜发现了babylon这个好东西，于是今天就把词霸删了，装了babylon。从霏凡论坛下了babylon的破解版，还带有常用字典的注册码。从babylon的官方网站下了 Britannica Concise Encyclopedia、Oxford Dictionary and Thesaurus、Merriam Webster Dictionary and Thesaurus、FOLDOC、Jargon File。把babylon安装目录下utils里的babylonRPI.api拷贝到acrobat的plugins目录中去，解决acrobat中的取词问题。本来想找个牛津高阶双解词典，费了我好多时间却怎么也下不着。也罢，人性本惰，有了汉语解释就不会去看英语解释了，找不着未尝不是一件好事。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 昨天看了新东方英文讲座精华，其中再次提到用英英字典而非英汉字典查词，推荐了朗文字典（图文并茂、解释单词的词条简单，适合考IELTS和BEC的同学和英语基础低的同学）、牛津字典（解释单词的词条词量大，适合英语基础好的同学）和韦氏字典（适合考TOFEL、GMAT、GRE的同学，因为美国的考试机构ETS就是用韦氏字典来解释考试中所用单词的）。最近我也越来越觉得金山词霸简单的英汉翻译没法让我得到准确的词意，上网一搜发现了babylon这个好东西，于是今天就把词霸删了，装了babylon。从霏凡论坛下了babylon的破解版，还带有常用字典的注册码。从babylon的官方网站下了 Britannica Concise Encyclopedia、Oxford Dictionary and Thesaurus、Merriam Webster Dictionary and Thesaurus、FOLDOC、Jargon File。把babylon安装目录下utils里的babylonRPI.api拷贝到acrobat的plugins目录中去，解决acrobat中的取词问题。本来想找个牛津高阶双解词典，费了我好多时间却怎么也下不着。也罢，人性本惰，有了汉语解释就不会去看英语解释了，找不着未尝不是一件好事。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mocha</title>
		<link>http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html/comment-page-1#comment-61</link>
		<dc:creator>mocha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 04:53:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.weigblog.com/2007/04/16/english-new-oriental.html#comment-61</guid>
		<description>nice!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nice!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

